Сочинение на английском языке о русском ученом

Как приговор, была нага, Проста, как выстрел пистолета: — СУДИ НЕ СВЫШЕ САПОГА! Уж утро. День, как сайт, оформлен, Прервав ночных кошмаров нить.  Famous Inventors from the USA (Тема: Знаменитые изобретатели из США) / Сочинение на английском языке с переводом на русский. Тексты для изучающих (English / Английский язык) школьников и студентов. Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с помощью похожих английских пословиц.

Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining. It’s an ill wind that blows nobody any good. April showers bring forth May flowers. Не хлебом единым жив человек. – Man does not live by bread alone. Новая метла чисто метёт. – A new broom sweeps clean. Голь на выдумки хитра. – Necessity is the mother of invention. Нужда заставит. – Needs must when the devil drives. He must needs go whom the devil drives.

Меньше знаешь, крепче спишь. – Too much knowledge makes the head bald. Молчание – знак согласия. – Silence gives consent. Silence means consent. На безрыбье и рак рыба. – Among the blind the one-eyed man is king. There is small choice in rotten apples. На бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves. На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят. У каждого свой вкус. – Tastes differ. Everyone to his own taste. На воре шапка горит. Правда глаза колет. Не в бровь, а в глаз. – If the cap fits, wear it. На всех не угодишь. – He who pleased everybody died before he was born. На всякого мудреца довольно простоты. И на старуху бывает проруха. – No man is wise at all times. Every man has a fool in his sleeve. Elbow grease gives the best polish. На лжи далеко не уедешь. – Lies have short legs. На миру и смерть красна. – Misery loves company.

После дождичка в четверг. – When two Sundays come together. Кому везёт в картах, тому не везёт в любви. Кому не везёт в картах, тому везёт в любви. Не везёт в любви, повезёт в игре. – Lucky at cards, unlucky in love. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. – A rolling stone gathers no moss. Лошадей на переправе не меняют. – Don’t change horses in the midstream.

Give him an inch, and he’ll take an ell. Give him an inch, and he’ll take a yard. Дарёному коню в зубы не смотрят. – Never look the gift horse in the mouth. Два сапога пара; одного поля ягода; из одного теста сделаны; одним лыком шиты. – Birds of a feather. (Идиома, часть пословицы Birds of a feather flock together. См. Рыбак рыбака видит издалека.) Двум господам не служат. И нашим, и вашим. – No man can serve two masters. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – A man dies but once. A man cannot die more than once. Дело мастера боится. – He works best who knows his trade. Сделал дело, гуляй смело. – Business before pleasure. All work and no play makes Jack a dull boy.

Сердце надеждой живёт. – If it were not for hope, the heart would break. Силой не всего добьёшься. – You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. A man may lead a horse to the water, but he can’t make him drink. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. – A man is known by the company he keeps. С кем поведёшься, от того и наберёшься. – He that lies down with dogs must rise up with fleas. He that lives with cripples learns to limp. Who keeps company with the wolf will learn to howl. Сколько верёвочке ни виться, а конца не миновать. Повадился горшок по воду ходить, тут ему и голову сломить. – The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Молчание – золото. – Speech is silver, silence is golden. Silence is golden. He knows much who knows how to hold his tongue. Храбрым судьба помогает. – Faint heart never won fair lady. Смерть всё примиряет. – Death pays all debts.

Деньги не пахнут. – Money has no smell. Деньги – корень всех зол. – Money is the root of all evil. Деньги отпирают все двери. С деньгами всего можно добиться. – Money talks. Долг платежом красен. (См. Услуга за услугу.) Дома и стены помогают. (См. Всяк кулик на своём болоте велик.) Друг познаётся в беде. – A friend in need is a friend indeed. Дуракам закон не писан. – Fools rush in where angels fear to tread.

Обман порождает обман. – One lie makes many. Что в лоб, что по лбу. – It is six of one and half a dozen of the other. Око за око, зуб за зуб. – Eye for eye, tooth for tooth. An eye for an eye and a tooth for a tooth. От великого до смешного один шаг. – There is but one step from the sublime to the ridiculous. От добра добра не ищут. Лучшее – враг хорошего. – Leave well enough alone. The best is oftentimes the enemy of the good. Паршивая овца всё стадо портит. – One scabbed sheep infects the whole flock. Перед смертью все равны. – Death is the grand leveller. Худые вести не лежат на месте. – Bad news travels quickly. Плохое начало – и дело встало. – A bad beginning makes a bad ending.